Школа перекладу: зустріч з Олександрою Ураловою



Школа перекладів з івриту та їдишу запрошує на відкриту подію: "Тев'є-Молочник українською: досвід і знахідки" - зустріч із Олександрою Ураловою.

У форматі відкритої розмови перекладачка Олександра Уралова торкатиметься специфіки роботи із текстами Шолом-Алейхема та впливу політичних, культурних та релігійних реалій на адаптацію твору у різні часи. Як радянська політика 1930-х впливала на переклади твору українською та російською? Як економічні та політичні реалії початку ХХ століття формували роботи Шолом-Алейхема? Чим відрізняється переклад самого автора від робіт інших перекладачів? Як зміни тексту відображали соціальні настрої та релігійні свободи часів? Як готувати сучасний переклад книгу, працюючи із багатомовними джерелами різних епох, та чому важливо перекладачу орієнтуватись в історичному контексті оригінального твору - про це і більше говоритиме Олександра.

Запрошуємо на дискусію літературознавців, перекладачів, шанувальників творчості Шoлом-Алейхему та тих, кому цікаво дізнатись більше про епоху Шoлом-Алейхему та Київ початку ХХ століття.

Олександра Уралова - перекладачка, наукова співробітниця центру Юдаїки, дослідник та гід по місту Києву. Працювала над перекладом "Тев'є-Молочник", перекладає з німецької, англійської, чеської, польскої та їдишу.

Подія відбувається в рамках проекту Центр Юдаїки - Judaica Center "Школа перекладів з івриту та їдишу" за підтримки фонду "НАДАВ".

Школа перекладів з івриту та їдишу - це проект «Центру досліджень історії та культури східноєвропейського єврейства», націлений на покращення кваліфікації та навичок перекладу у спеціалістів різного рівня. Започатковий у 2016 році, він передбачає проведення семінарських занять, перекладацької практики та тематичних лекцій і зустрічей із професіоналами книговидавничої сфери.


19 Жовтня, 18:00
Вул. Волоська 5/8, корпус 5, підвальне приміщення, аудиторія 1
Офіс програм з Юдаїки НаУКМА
ВХІД ВІЛЬНИЙ


Де та коли: