Школа перевода: встреча с Александрой Ураловой



Школа переводов с иврита и идиша приглашает на открытую событие: "Тевье-Молочник украинском: опыт и находки" - встреча с Александрой Ураловою.

В формате открытой беседы переводчица Александра Уралова касаться специфики работы с текстами Шолом-Алейхема и влияния политических, культурных и религиозных реалий на адаптацию произведения в разные времена. Как советская политика 1930-х влияла на переводы произведения на украинском и русском? Как экономические и политические реалии начала ХХ века формировали работы Шолом-Алейхема? Чем отличается перевод самого автора от работ других переводчиков? Как изменения текста отражали социальные настроения и религиозные свободы времен? Как готовить современный перевод книгу, работая с многоязычными источниками разных эпох, и почему важно переводчику ориентироваться в историческом контексте оригинального произведения - об этом и больше говорить Александра.

Приглашаем на дискуссию литературоведов, переводчиков, поклонников творчества Шолом-Алейхему и тех, кому интересно узнать больше об эпохе Шолом-Алейхему и Киев начала ХХ века.

Александра Уралова - переводчица, научный сотрудник центра Иудаики, исследователь и гид по городу Киеву. Работала над переводом "Тевье-Молочник", переводит с немецкого, английского, чешского, польского и идиша.

Событие происходит в рамках проекта Центр Иудаики - Judaica Center "Школа переводов с иврита и идиша" при поддержке фонда "НАДАВ".

Школа переводов с иврита и идиша - это проект «Центра исследований истории и культуры восточноевропейского еврейства», нацеленный на улучшение квалификации и навыков перевода у специалистов разного уровня. Започатковий в 2016 году, он предусматривает проведение семинарских занятий, переводческой практики и тематических лекций и встреч с профессионалами книгоиздательской сферы.


19 Октября, 18:00
Ул. Волошская 5/8, корпус 5, подвальное помещение, аудитория 1
Офис программ по Иудаике НаУКМА
ВХОД СВОБОДНЫЙ


Где и когда: